Ovidio di Bocage

WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

da PAOLO MARTIN*

Commento alla traduzione di “As Metamorfoses”, di Ovidio, fatta da Bocage.

Ovidio fu il poeta più eclettico e copioso di Roma. Il suo repertorio sintetizza un ampio spettro di generi, che iniziarono ad essere prodotti dal I secolo in poi. IL. C. con l'incursione di nuove pratiche poetiche, antagoniste a quelle prodotte fino ad allora. Questa nuova poetica, le cui caratteristiche principali erano la predilezione per il diminutivo, per il dettaglio, per la velocità e per la leggerezza, si contrapponeva alla serietà dei versi civili e antichi che fino ad allora occupavano la scena poetica. Tuttavia, la novità romana non era così nuova, anzi era affiliata all'alessandrianesimo – momento artistico-culturale del mondo ellenistico.

Ovidio deve dunque essere visto come una sintesi, poiché occupa un certo campo poetico che era già stato coltivato da Catullo, Orazio, Virgilio, Properzio e Tibulo, poeti significativi per quella che il Mondo Moderno chiamava Antichità Classica e dotati di un'importanza decisiva nella formulazione di tecniche e motivi prescrittivi nelle arti classiche del XVI, XVII e XVIII secolo.

Più di ogni altro poeta antico, Ovidio servì da modello ed emulo per Chaucer, Ben Jonson e Shakespeare, il quale, non contento di inserire nei suoi testi motivi ovidiani, ne riprodusse addirittura i versi come nel caso di “Agli spergiuri degli amanti / dicono che Giove ride” [Si dice che Giove rida degli spergiuri degli amanti] (Romeo e Giulietta, II, 2). Il suo successivo intervento poetico, tuttavia, non si limita alle arti verbali. Molto si è già discusso sulla sua importanza per le arti plastiche del XVI secolo. Il tuo testo più pertinente, Come Metamorfosi, direttamente o indirettamente, fu fonte di Tiziano Vecellio in Perseo e Andromeda (Wallace Collection – Londra – cfr. Come Metamorfosi, Libro IV, 603-764 e V):

o si ferma a Il rapimento di Proserpina del Bernini (Galeria Borghese – Roma – cfr Come Metamorfosi, Libro V, 341-408):

Come Metamorfosi sono una raccolta di storie mitologiche che, apparentemente, non hanno alcun nesso, se non per il fatto che rivitalizzano la narrazione poetico-mitologica dal punto di vista di una sfumatura eziologica, a piacere di Callimaco di Cirene (310 – 240 a.C.). Il poema è composto da 15 libri che trattano circa 250 leggende eziologiche, mostrando la nascita degli esseri e, fondamentalmente, la loro trasfigurazione in altri e da qui, appunto, il nome dell'opera.

Va anche notato come il mondo moderno si è appropriatoCome Metamorfosi, vista la sua diffusione, negli ambienti eruditi e volgari. Se l'allusione caratterizza già un certo impegno di divulgazione, che dire della sua traduzione o adattamento? Ebbene, sono innumerevoli le allusioni e le traduzioni di questo testo di Ovidio dei secoli XV-XVIII, che, soprattutto, in portoghese sono rimaste assolutamente inaccessibili.

Oggi è più facile entrare in contatto con Ovídio d'Come Metamorfosi, perché una bella edizione, o almeno una parte di essa in portoghese, è stata pubblicata da Hedra, nella sua Collezione Tradutores. Nel caso specifico, la traduzione – eccezionale – è firmata nientemeno che da Bocage, il quale, in tal senso, giustifica la sua appartenenza arcadica traducendo parte di quest'opera. Dopotutto, si è detto molto sul recupero dei motivi classici fin dal Rinascimento, ma poco è stato mostrato empiricamente su come questo sia stato realizzato.

Il libro, molto ben curato, porta alla fine il testo originale in latino, fatto che può infastidire i più preziosi, in quanto rende difficile la verifica della traduzione rispetto all'originale. Offre invece una bella introduzione sulla tecnica della traduzione nel XVIII secolo, realizzata con cura e attenzione da João Angelo Oliva Neto, professore di Lingua e Letteratura latina all'USP e noto traduttore di lettere greco-latine.

* Paulo Martins è professore di lettere classiche all'USP. Autore, tra gli altri libri, di immagine e potere (Edusp).

Originariamente pubblicato sulla Rivista Bravo!, no. 40, il 02 gennaio 2001.

Riferimento


Ovidio. le metamorfosi. Traduzione: Manuel Maria Barbosa du Bocage. Organizzato da João Angelo Oliva Neto. San Paolo, Editora Hedra, 232 pagine.

 

Vedi tutti gli articoli di

I 10 PIÙ LETTI NEGLI ULTIMI 7 GIORNI

Cronaca di Machado de Assis su Tiradentes
Di FILIPE DE FREITAS GONÇALVES: Un'analisi in stile Machado dell'elevazione dei nomi e del significato repubblicano
Umberto Eco – la biblioteca del mondo
Di CARLOS EDUARDO ARAÚJO: Considerazioni sul film diretto da Davide Ferrario.
Dialettica e valore in Marx e nei classici del marxismo
Di JADIR ANTUNES: Presentazione del libro appena uscito di Zaira Vieira
Il complesso dell'Arcadia della letteratura brasiliana
Di LUIS EUSTÁQUIO SOARES: Introduzione dell'autore al libro recentemente pubblicato
Cultura e filosofia della prassi
Di EDUARDO GRANJA COUTINHO: Prefazione dell'organizzatore della raccolta appena pubblicata
Ecologia marxista in Cina
Di CHEN YIWEN: Dall'ecologia di Karl Marx alla teoria dell'ecociviltà socialista
Papa Francesco – contro l’idolatria del capitale
Di MICHAEL LÖWY: Le prossime settimane decideranno se Jorge Bergoglio è stato solo una parentesi o se ha aperto un nuovo capitolo nella lunga storia del cattolicesimo
La debolezza di Dio
Di MARILIA PACHECO FIORILLO: Si ritirò dal mondo, sconvolto dalla degradazione della sua Creazione. Solo l'azione umana può riportarlo indietro
Jorge Mario Bergoglio (1936-2025)
Di TALES AB´SÁBER: Brevi considerazioni sul Papa Francesco recentemente scomparso
Il consenso neoliberista
Di GILBERTO MARINGONI: Le possibilità che il governo Lula assuma posizioni chiaramente di sinistra nel resto del suo mandato sono minime, dopo quasi 30 mesi di scelte economiche neoliberiste.
Vedi tutti gli articoli di

CERCARE

Ricerca

TEMI

NUOVE PUBBLICAZIONI

UNISCITI A NOI!

Diventa uno dei nostri sostenitori che mantengono vivo questo sito!