un vasto campo

Sergio Sister, 1970, ecoline e pastello su carta, matita e pennarello, 32x45 cm
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

da MARCO MAZZARI*

Commento al romanzo di Günter Grass

un vasto campo, pur inserito nella tradizione picaresca e ricco di rimandi e allusioni letterarie, è innanzitutto un romanzo politico di rara audacia: i 37 capitoli, organizzati in cinque libri, costituiscono dipinti in cui Grass proietta e prismatizza una visione estremamente critica della riunificazione tedesca. Perché questo è il tema centrale del romanzo, la linea di fuga che organizza una serie di episodi apparentemente slegati, che si estendono dal dicembre 1989 all'ottobre 1991. sono messi in parallelo con l'unificazione tedesca negli anni '1870 dell'Ottocento sotto l'egida di Bismarck (a volte risalenti al movimento rivoluzionario del 1848).

Questa visione storica è strettamente correlata alla concezione del personaggio principale: Theo Wuttke, meglio conosciuto con il soprannome di Fonty, è una sorta di reincarnazione del grande realista tedesco Theodor Fontane (1819-1898). Nato lo stesso giorno e nella stessa città, ma esattamente 100 anni dopo, le esperienze di vita di Fonty riproducono fedelmente i fatti principali della biografia dell'“immortale”, come viene citato Fontane in tutto il libro. Questa corrispondenza copre dettagli della costellazione familiare, vicissitudini politiche come la partecipazione all'occupazione militare della Francia (sotto Bismarck e sotto Hitler) o il coinvolgimento con i servizi segreti, un'irresistibile attrazione per la Scozia e persino la malattia o la celebrazione poco felice del settantesimo compleanno. Va anche notato che l'istanza narrativa generata da Grass, il "noi dell'archivio" che apre il romanzo e ne articola le diverse dimensioni (a volte un "io" si distingue dal collettivo, ma senza acquisire chiarezza per il lettore), fa riferimento all'Archivio Fontane, tuttora con sede nella città di Potsdam.

Così, un vasto campo è anche un romanzo sulla vita e l'opera di Fontane, l'autore di ballate e diari di viaggio che solo a 60 anni esordisce come romanziere, producendo da allora vere e proprie pietre miliari del realismo tedesco e anche europeo, come nel caso di romanzi Lo Stechlin e Effi Briest [1]. Da quest'ultimo, filmato da Fassbinder, Grass ha tratto il titolo del suo libro: "un vasto campo" è l'espressione con cui il vecchio Briest, padre di Effi (in un certo senso il ciondolo opera prussiana di Madame Bovary o Ana Karenina), cerca sistematicamente di evitare tutti gli argomenti più spinosi. (Naturalmente, in Grass, “vast field” alberga un surrettizio riferimento alle dimensioni territoriali della nuova Germania.)

Ma a questo Fonty, portatore di tanta tradizione storica e letteraria, non è permesso vagare da solo per la Berlino allargata dalla caduta del muro; Grass gli fa compagnia di una “ombra quotidiana” che deve la sua esistenza a una fonte letteraria: si tratta di un certo Hoftaller, riedizione autorizzata del personaggio Tallhover, che nell'omonimo romanzo di Hans-Joachim Schädlich (1986) rappresenta la perenne dei servizi segreti e di spionaggio. Legati da un oscuro patto in cui risuonano associazioni con il classico patto tra Faust e Mefistofele, ma anche suggerendo, in imprese che finiscono in modo patetico, il duo Bouvard e Pécuchet, visitano dall'interno (naturalmente contro il senso della prospettiva ufficiale) i vari tappe della recente storia tedesca: la trasformazione del muro in souvenirs nel capitolo iniziale; l'unione monetaria alla fine del primo libro; il processo di privatizzazione nei capitoli del quarto libro che si svolge presso la sede della Trust Society (“Treuhand”), attraverso la quale le aziende statali dell'ex Repubblica Democratica Tedesca vengono privatizzate (o meglio cedute, osserva Grass) ; la cerimonia ufficiale di riunificazione alla fine del terzo libro. In quest'ultimo episodio sono affiancati da Madeleine Aubron, la nipote illegittima di Fonty (perché anche Fontane ha avuto un'esperienza simile) che appare inaspettatamente nel mezzo del romanzo, portando con sé la visione francese della riunificazione.

Con questo romanzo, Grass dimostra il suo scarso apprezzamento per quella vecchia legge del genere epico, già illustrata da Iliade, che consiglia di collocare le storie narrate nel passato – e più sono passate, meglio è per il narratore, “sussurrante evocatore dell'imperfetto”, ha aggiunto Thomas Mann. Al di sopra di questa legge, ciò che conta per lui è il diritto dello scrittore di immischiarsi nella storia del suo tempo, di essere contemporaneo partecipe e scomodo. Fatti coinvolgere così, nel tuo nuovo epico, attraverso i loschi meandri della Società Fiduciaria, cercando di sbrogliare la mentalità predatoria solitamente razionalizzata dalle ideologie economiche: “Nel 70/71 non era diverso”, si legge nel parallelo storico tracciato da Fonty nel 20° capitolo. “L'unificazione tedesca è sempre l'unificazione dei truffatori e degli avidi. Solo allora c'era la quarta classe, quella degli operai. C'era ancora speranza in questo. E più avanti, lo sfogo di Hoftaller: “Privatizzazione, anche se associata al Diavolo, e ora il Diavolo ha messo fuori le corna!”.

È naturale che la resistenza letteraria di Grass si confronti anche con teorie postmoderne quotate nell'attuale vita universitaria, esponendone il tratto caricaturale, alla fine del capitolo 14, con alcune precise pennellate; e allo stesso tempo racconta, attraverso lettere scambiate con Fonty, la tragica vicenda dell'ebreo marxista Freundlich, professore a Jena la cui produzione intellettuale viene valutata e respinta da una commissione accademica più “in sintonia” con lo spirito attuale dei tempi.

Attraverso la profusione di parallelismi storici e riferimenti letterari, un vasto campo non è di facile lettura. Va notato, tuttavia, che il lettore brasiliano deve affrontare ulteriori difficoltà. Le note sparse nella traduzione sono poco illuminanti, a cominciare da quella che spiega la prima menzione di Effi Briest con una vaga osservazione su "Hölderlin, Goethe etc". Un'altra nota sul gioco di parole con l'“imperativo kantiano della codardia categorica” potrebbe essere più illuminante se aggiungessi che lo scrittore a cui si fa riferimento nel contesto si chiama Hermann Kant, un beneficiario di alte cariche nella RDT che non eccelleva proprio in coraggio.

Spetta anche al lettore scoprire cos'è la Stasi, acronimo abbreviato per l'allora onnipresente servizio segreto della RDT. Tra i problemi di traduzione, alcuni il lettore attento potrà risolverli da solo, come una data errata a p. 52, che spinge l'unificazione tedesca nel XVIII secolo.Questo lettore può essere sorpreso dai bassi costi della prima fase della riunificazione, dal momento che l'edizione brasiliana manca di altri 18 miliardi di marchi (pagina 24); sorprende anche che i nomi di Rosa Luxemburg e Heine siano stati così richiesti per rinominare strade e piazze nelle città dell'ex RDT (p.121). Di fronte a “lavoratori come Stirn e Faust” (p. 139), il lettore deve intendere qualcosa come “lavoratori intellettuali e manuali”, poiché è un'espressione con i sostantivi fronte (fronte) e Faust (pesce).

Marco Mazzari Docente presso il Dipartimento di Teoria della Letteratura e Letterature Comparate dell'USP. Autore, tra gli altri libri, di labirinti didattici (Editore 34).

Originariamente pubblicato su Folha de S. Paul, Giornale delle recensioni, il 10 ottobre 1998.

Riferimento

Günther Grass. un vasto campo. Traduzione: Lya Luft. Rio de Janeiro, Record, 1998, 616 pagine (https://amzn.to/457HPhm).

Nota dell'editore

[1] Sulla vita e l'opera di Theodor Fontane cfr. Arlenice Almeida da Silva. "Effi Briest." In: La Terra è rotonda [https://dpp.cce.myftpupload.com/effi-briest/].

Vedi tutti gli articoli di

I 10 PIÙ LETTI NEGLI ULTIMI 7 GIORNI

Vedi tutti gli articoli di

CERCARE

Ricerca

TEMI

NUOVE PUBBLICAZIONI

Iscriviti alla nostra newsletter!
Ricevi un riepilogo degli articoli

direttamente sulla tua email!